<Header>
<Author: 杜甫>
<Title: 空囊>
<Format: 格式不明>
<Year: 1952>
<BookName: TUFU China's Greatest Poet>
<Translator: William Hung>
<TranslatedTitle: THE EMPTY PURSE>
<BookPage: 157>
<UsedPage: 1>
<Feature: 1>
<End Header>
<Poem>
翠柏苦猶食，
晨霞高可餐。
世人共鹵莽，
吾道屬艱難。
不爨井晨凍，
無衣牀夜寒。
囊空恐羞澀，
留得一錢看。
<End Poem>
<Translation>
Green cedar leaves, though bitter, can still be swallowed; The rosy sky
at dawn is ample for food. The world will stop at nothing; But my
way is the hard way. Without cooking, the frozen well can be un-
disturbed in the morning. Without bedding, the bed is naturally cold
at night. The purse may be shy of complete emptiness; I must leave
one copper coin for it to keep.
<End Translation>
<Formatted Translation>
Green cedar leaves, though bitter, can still be swallowed;
The rosy sky at dawn is ample for food.
The world will stop at nothing;
But my way is the hard way.
Without cooking, the frozen well can be un-disturbed in the morning.
Without bedding, the bed is naturally cold at night.
The purse may be shy of complete emptiness;
I must leave one copper coin for it to keep.
<End Formatted Translation>